92. Surah Al-Layl, Verse 16
اَلَّذ۪ي كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۜ
Allathee kaththaba watawalla
those who denied and turned away.
- Progressive Muslims
The one who denies and turns away.
- Shabbir Ahmed
He who denies and turns away.
- Sam Gerrans
Who denied and turned away.
- The Monotheist Group
The one who denies and turns away.
- Edip-Layth
The one who denies and turns away.
- Aisha Bewley
those who denied and turned away.
- Rashad Khalifa
Who disbelieves and turns away.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who denied (the truth) and turned away.
- Sahih International
Who had denied and turned away.
- Muhammad Asad
who gives the lie to the truth and turns away [from it].
- Marmaduke Pickthall
He who denieth and turneth away.
- Abdel Khalek Himmat
Who whole heartedly denies Allah and deviates from the path of righteousness and piety.
- Bijan Moeinian
The one who denies God and turns to devil.
- Al-Hilali & Khan
Who denies and turns away.
- Abdullah Yusuf Ali
Who give the lie to Truth and turn their backs.
- Mustafa Khattab
who deny and turn away.
- Taqi Usmani
who rejected (the truth) and turned away (from it).
- Abdul Haleem
who denied [the truth], and turned away.
- Arthur John Arberry
even he who cried lies, and turned away;
- E. Henry Palmer
who says it is a lie and turns his back.
- Hamid S. Aziz
Who says it is a lie and turns his back.
- Mahmoud Ghali
(He) who cried lies and turned away-
- George Sale
who shall have disbelieved, and turned back.
- Syed Vickar Ahamed
Who give the lie to truth and turn their backs.
- Amatul Rahman Omar
Who belies (the Truth) and turns (his) back (on it).
- Ali Quli Qarai
—he who denies and turns back.