87. Surah Al-A'la, Verse 5
فَجَعَلَهُ غُثَٓاءً اَحْوٰىۜ
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
then makes it blackened stubble.
- Progressive Muslims
So He made it dry-up into hay.
- Shabbir Ahmed
And then turns it into rust-brown residue. (18:45).
- Sam Gerrans
Then made it blackening decaying herbage
- The Monotheist Group
SoHe made it dry-up into hay.
- Edip-Layth
So He made it dry up into hay.
- Aisha Bewley
then makes it blackened stubble.
- Rashad Khalifa
Then turns it into light hay.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then reduces them to rusty rubbish.
- Sahih International
And [then] makes it black stubble.
- Muhammad Asad
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble!
- Marmaduke Pickthall
Then turneth it to russet stubble.
- Abdel Khalek Himmat
Then He makes it decay and causes its degeneration,
- Bijan Moeinian
… colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay.
- Al-Hilali & Khan
And then makes it dark stubble.
- Abdullah Yusuf Ali
And then doth make it (but) swarthy stubble.
- Mustafa Khattab
then reduces it to withered chaff.
- Taqi Usmani
then turned it into a blackening stubble.
- Abdul Haleem
then made it dark debris.
- Arthur John Arberry
then made it a blackening wrack.
- E. Henry Palmer
and then makes it dusky stubble!
- Hamid S. Aziz
Then turns it to dusky stubble!
- Mahmoud Ghali
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble.
- George Sale
and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue.
- Syed Vickar Ahamed
And then makes it dry and stalky (with grain).
- Amatul Rahman Omar
And then turns it into dried up rubbish, gray coloured.
- Ali Quli Qarai
then turned it into a black scum.