83. Surah Al-Mutaffifin, Verse 33
وَمَٓا اُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظ۪ينَۜ
Wama orsiloo AAalayhim hafitheen
But they were not sent as guardians over them.
- Progressive Muslims
But they were not sent over them as caretakers.
- Shabbir Ahmed
Yet, they have not been sent as watchers over them.
- Sam Gerrans
But they were not sent as custodians over them.
- The Monotheist Group
Butthey were not sent over them as caretakers.
- Edip-Layth
But they were not sent over them as caretakers.
- Aisha Bewley
But they were not sent as guardians over them.
- Rashad Khalifa
"They have no such thing as (invisible) guards."
- Mohamed Ahmed - Samira
But they were not Sent to be guardians over them!
- Sahih International
But they had not been sent as guardians over them.
- Muhammad Asad
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. ..
- Marmaduke Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them.
- Abdel Khalek Himmat
As if they were sent to watch their action.
- Bijan Moeinian
… they think they have around them.
- Al-Hilali & Khan
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
- Abdullah Yusuf Ali
But they had not been sent as keepers over them!
- Mustafa Khattab
even though they were not sent as keepers over the believers.
- Taqi Usmani
while they were not sent as watchmen over them.
- Abdul Haleem
though they were not sent to be their keepers-
- Arthur John Arberry
Yet they were not sent as watchers over them.
- E. Henry Palmer
but they are not sent as guardians over them!
- Hamid S. Aziz
But they were not sent to be keepers over them.
- Mahmoud Ghali
And in no way were they sent preservers over them.
- George Sale
But they are not sent to be keepers over them.
- Syed Vickar Ahamed
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)!
- Amatul Rahman Omar
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them.
- Ali Quli Qarai
Though they were not sent to watch over them.