83. Surah Al-Mutaffifin, Verse 31
وَاِذَا انْقَلَـبُٓوا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِه۪ينَۘ
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheen
When they returned to their families, they would make a joke of them.
- Progressive Muslims
And when they returned to their people, they would return jesting.
- Shabbir Ahmed
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them.
- Sam Gerrans
And when they returned to their people, they returned delighting.
- The Monotheist Group
Andwhen they returned to their people, they would return jesting.
- Edip-Layth
When they returned to their people, they would return jesting.
- Aisha Bewley
When they returned to their families, they would make a joke of them.
- Rashad Khalifa
When they got together with their people, they used to joke.
- Mohamed Ahmed - Samira
And when they went back to their people turned to make fun of them;
- Sahih International
And when they returned to their people, they would return jesting.
- Muhammad Asad
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests;
- Marmaduke Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
- Abdel Khalek Himmat
And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt.
- Bijan Moeinian
And return to their folks continue joking about the believers.
- Al-Hilali & Khan
And when they returned to their own people, they would return jesting;
- Abdullah Yusuf Ali
And when they returned to their own people, they would return jesting;
- Mustafa Khattab
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
- Taqi Usmani
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery,
- Abdul Haleem
joke about them when they got back to their own people,
- Arthur John Arberry
and when they returned to their people they returned blithely,
- E. Henry Palmer
and when they return to their family they return ridiculing them;
- Hamid S. Aziz
And when they returned to their own folk they returned exulting.
- Mahmoud Ghali
And when they turned over (to their families), they turned over jesting,
- George Sale
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests:
- Syed Vickar Ahamed
And when they returned to their own people, they would return mocking;
- Amatul Rahman Omar
And when they returned to their companions they returned exulting with pride,
- Ali Quli Qarai
and when they returned to their folks they would return rejoicing,