83. Surah Al-Mutaffifin, Verse 21
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَۜ
Yashhaduhu almuqarraboon
Those brought near will witness it.
- Progressive Muslims
To be witnessed by those brought near.
- Shabbir Ahmed
These near ones (to Allah) find it open before them.
- Sam Gerrans
To which bear witness those brought near!
- The Monotheist Group
To be witnessed by those brought near.
- Edip-Layth
To be witnessed by those brought near.
- Aisha Bewley
Those brought near will witness it.
- Rashad Khalifa
To be witnessed by those close to Me.
- Mohamed Ahmed - Samira
Witnessed by those who are honoured.
- Sahih International
Which is witnessed by those brought near [to Allah ].
- Muhammad Asad
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God.
- Marmaduke Pickthall
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
- Abdel Khalek Himmat
It is attested to by the angels nearest to Allah (that:)
- Bijan Moeinian
Which is witnessed by those who are closed to God.
- Al-Hilali & Khan
To which bear witness those nearest (to Allâh, i.e. the angels).
- Abdullah Yusuf Ali
To which bear witness those Nearest (to Allah).
- Mustafa Khattab
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
- Taqi Usmani
attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah!
- Abdul Haleem
witnessed by those brought near.
- Arthur John Arberry
witnessed by those brought nigh.
- E. Henry Palmer
those nigh to God shall witness it.
- Hamid S. Aziz
Those who are drawn near to Allah shall witness it.
- Mahmoud Ghali
The near-stationed (i. e., the Angels stationed near to Allah) witness it.
- George Sale
Those who approach near unto God, are witnesses thereto.
- Syed Vickar Ahamed
To which bear witness those nearest (to Allah).
- Amatul Rahman Omar
Which those drawn near (to their Lord) will find present.
- Ali Quli Qarai
witnessed by those brought near [to Allah].