83. Surah Al-Mutaffifin, Verse 15
كَلَّٓا اِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَۜ
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboon
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
- Progressive Muslims
No, they will be blocked from their Lord on that Day.
- Shabbir Ahmed
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord.
- Sam Gerrans
No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;
- The Monotheist Group
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
- Edip-Layth
No, they will be blocked from their Lord on that day.
- Aisha Bewley
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
- Rashad Khalifa
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.
- Mohamed Ahmed - Samira
Therefore they will be screened off from their Lord that day,
- Sahih International
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
- Muhammad Asad
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;
- Marmaduke Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
- Abdel Khalek Himmat
There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory,
- Bijan Moeinian
What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment.
- Al-Hilali & Khan
Nay! Surely they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
- Abdullah Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
- Mustafa Khattab
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
- Taqi Usmani
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day.
- Abdul Haleem
No indeed! On that Day they will be screened off from their Lord,
- Arthur John Arberry
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
- E. Henry Palmer
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled;
- Hamid S. Aziz
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord.
- Mahmoud Ghali
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord;
- George Sale
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;
- Syed Vickar Ahamed
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked.
- Amatul Rahman Omar
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day.
- Ali Quli Qarai
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day.