80. Surah 'Abasa, Verse 27
فَاَنْبَتْنَا ف۪يهَا حَباًّۙ
Faanbatna feeha habba
Then We make grain grow in it,
- Progressive Muslims
And We made grow in it seeds.
- Shabbir Ahmed
And cause the grain to grow therein.
- Sam Gerrans
And We caused to grow therein grain,
- The Monotheist Group
And We made grow in it seeds.
- Edip-Layth
We made grow in it seeds.
- Aisha Bewley
Then We make grain grow in it,
- Rashad Khalifa
We grow in it grains.
- Mohamed Ahmed - Samira
And We made corn grow,
- Sahih International
And caused to grow within it grain
- Muhammad Asad
and thereupon We cause grain to grow out of it,
- Marmaduke Pickthall
And cause the grain to grow therein
- Abdel Khalek Himmat
Therein We grew edible grain,
- Bijan Moeinian
makes the corn to grow.
- Al-Hilali & Khan
And We cause therein the grain to grow,
- Abdullah Yusuf Ali
And produce therein corn,
- Mustafa Khattab
causing grain to grow in it,
- Taqi Usmani
then We grew in it grain,
- Abdul Haleem
We make grain grow,
- Arthur John Arberry
and therein made the grains to grow
- E. Henry Palmer
and made to grow therefrom the grain,
- Hamid S. Aziz
Then We cause to grow therein the grain,
- Mahmoud Ghali
So, therein We caused (the) grain to grow,
- George Sale
and We cause corn to spring forth therein,
- Syed Vickar Ahamed
And produce from there corn,
- Amatul Rahman Omar
So that We cause grain to grow therein,
- Ali Quli Qarai
and made the grain grow in it,