80. Surah 'Abasa, Verse 26
ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقاًّۙ
Thumma shaqaqna al-arda shaqqa
then split the earth into furrows.
- Progressive Muslims
Then We cracked the land with cracks.
- Shabbir Ahmed
And then We split the earth, split and cleave.
- Sam Gerrans
Then We split the earth in cracks,
- The Monotheist Group
Then We breached the land with cracks.
- Edip-Layth
Then We cracked the land with cracks.
- Aisha Bewley
then split the earth into furrows.
- Rashad Khalifa
Then we split the soil open.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
- Sahih International
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
- Muhammad Asad
and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder,
- Marmaduke Pickthall
Then split the earth in clefts
- Abdel Khalek Himmat
Then We split the earth and break up the soil to allow water in and vegetations to grow.
- Bijan Moeinian
the sky, then He splits the earth and….
- Al-Hilali & Khan
And We split the earth in clefts.
- Abdullah Yusuf Ali
And We split the earth in fragments,
- Mustafa Khattab
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
- Taqi Usmani
then how nicely We split the earth,
- Abdul Haleem
and cause the soil to split open.
- Arthur John Arberry
then We split the earth in fissures
- E. Henry Palmer
then we have cleft the earth asunder,
- Hamid S. Aziz
Then We cleave the earth,
- Mahmoud Ghali
Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures").
- George Sale
afterwards We cleave the earth in clefts,
- Syed Vickar Ahamed
And We split the earth into pieces,
- Amatul Rahman Omar
Then We cleave the earth, a proper cleaving,
- Ali Quli Qarai
then We split the earth into fissures