79. Surah An-Nazi'at, Verse 40
وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّه۪ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ
Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,
- Progressive Muslims
And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
- Shabbir Ahmed
But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire,
- Sam Gerrans
And as for him who feared the station of his Lord and restrained his soul from vain desire:
- The Monotheist Group
And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire.
- Edip-Layth
As for the one who reveredd the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
- Aisha Bewley
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,
- Rashad Khalifa
As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.
- Mohamed Ahmed - Samira
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
- Sahih International
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
- Muhammad Asad
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,
- Marmaduke Pickthall
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
- Abdel Khalek Himmat
But he who feared the moment of audience of his Creator and endeavoured to make his pious principles and his words together accord, and restrained himself from vanities and discord. .
- Bijan Moeinian
As for him who minds to face his Lord and, …
- Al-Hilali & Khan
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires and lusts.
- Abdullah Yusuf Ali
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
- Mustafa Khattab
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,
- Taqi Usmani
whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire,
- Abdul Haleem
for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires,
- Arthur John Arberry
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
- E. Henry Palmer
But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust,
- Hamid S. Aziz
And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires),
- Mahmoud Ghali
And as for him who feared the station of his Lord (i. e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices,
- George Sale
But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust;
- Syed Vickar Ahamed
And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires,
- Amatul Rahman Omar
But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires,
- Ali Quli Qarai
But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire,