79. Surah An-Nazi'at, Verse 3
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحاًۙ
Wassabihati sabha
and those who glide serenely,
- Progressive Muslims
And those that swim along.
- Shabbir Ahmed
And working hard, swimming in strides.
- Sam Gerrans
By those ever-swimming,
- The Monotheist Group
And those that swim along.
- Edip-Layth
Those that float along.
- Aisha Bewley
and those who glide serenely,
- Rashad Khalifa
And those floating everywhere.
- Mohamed Ahmed - Samira
And those who glide swimmingly,
- Sahih International
And [by] those who glide [as if] swimming
- Muhammad Asad
and float [through space] with floating serene,
- Marmaduke Pickthall
By the lone stars floating,
- Abdel Khalek Himmat
and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures,
- Bijan Moeinian
And by those who float in inter-galactic spaces.
- Al-Hilali & Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits).
- Abdullah Yusuf Ali
And by those who glide along (on errands of mercy),
- Mustafa Khattab
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
- Taqi Usmani
and by those who float (in the atmosphere) swiftly,
- Abdul Haleem
sweeping ahead at full stretch,
- Arthur John Arberry
by those that swim serenely
- E. Henry Palmer
And by those who float through the air!
- Hamid S. Aziz
And by those who float,
- Mahmoud Ghali
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing).
- George Sale
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God;
- Syed Vickar Ahamed
And by those who move along (the path of mercy),
- Amatul Rahman Omar
And those who steer their course swiftly and skillfully,
- Ali Quli Qarai
by those who swim smoothly,