78. Surah An-Naba, Verse 4
كَلَّا سَيَعْلَمُونَۙ
Kalla sayaAAlamoon
No indeed! They will soon know!
- Progressive Muslims
No, they will come to know.
- Shabbir Ahmed
Nay, they will soon come to know.
- Sam Gerrans
No, indeed! They will come to know!
- The Monotheist Group
No, they will come to know.
- Edip-Layth
No, they will come to know.
- Aisha Bewley
No indeed! They will soon know!
- Rashad Khalifa
Indeed, they will find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
Indeed they will come to know soon;
- Sahih International
No! They are going to know.
- Muhammad Asad
Nay, but in time they will come to understand [it]!
- Marmaduke Pickthall
Nay, but they will come to know!
- Abdel Khalek Himmat
No, but they shall soon come to know.
- Bijan Moeinian
Pretty soon they will find out.
- Al-Hilali & Khan
Nay, they will come to know!
- Abdullah Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!
- Mustafa Khattab
But no! They will come to know.
- Taqi Usmani
Indeed they will soon know.
- Abdul Haleem
They will find out.
- Arthur John Arberry
No indeed; they shall soon know!
- E. Henry Palmer
nay, they shall know too well!
- Hamid S. Aziz
Verily, they shall soon come to know
- Mahmoud Ghali
Not at all! They will soon know!
- George Sale
Assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, they shall soon know!
- Amatul Rahman Omar
It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof).
- Ali Quli Qarai
No indeed! They will soon know!