78. Surah An-Naba, Verse 5
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Thumma kalla sayaAAlamoon
Again, no indeed! They will soon know!
- Progressive Muslims
No, then again, they will come to know.
- Shabbir Ahmed
Nay, again, they will soon come to know.
- Sam Gerrans
Then no, indeed! They will come to know!
- The Monotheist Group
No, then again, they will come to know.
- Edip-Layth
No, then again, they will come to know.
- Aisha Bewley
Again, no indeed! They will soon know!
- Rashad Khalifa
Most assuredly, they will find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
They will indeed come to know soon.
- Sahih International
Then, no! They are going to know.
- Muhammad Asad
And once again: Nay, but in time they will come to understand!
- Marmaduke Pickthall
Nay, again, but they will come to know!
- Abdel Khalek Himmat
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says:
- Bijan Moeinian
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true.
- Al-Hilali & Khan
Nay, again, they will come to know!
- Abdullah Yusuf Ali
Verily, verily they shall soon (come to) know!
- Mustafa Khattab
Again, no! They will come to know.
- Taqi Usmani
Again, indeed they will soon know.
- Abdul Haleem
In the end they will find out.
- Arthur John Arberry
Again, no indeed; they shall soon know!
- E. Henry Palmer
Again, nay, they shall know too well!
- Hamid S. Aziz
Verily, verily, they shall soon come to know.
- Mahmoud Ghali
Thereafter, not at all! They will soon know!
- George Sale
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, (but) surely, they shall soon know!
- Amatul Rahman Omar
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof).
- Ali Quli Qarai
Again, no indeed! They will soon know!