78. Surah An-Naba, Verse 13
وَجَعَلْنَا سِرَاجاً وَهَّاجاًۖ
WajaAAalna sirajan wahhaja
We installed a blazing lamp.
- Progressive Muslims
And We made a flaming light
- Shabbir Ahmed
And We have placed a Dazzling Lamp.
- Sam Gerrans
And We made a blazing torch,
- The Monotheist Group
And We made a blazing lamp?
- Edip-Layth
We made a flaming light?
- Aisha Bewley
We installed a blazing lamp.
- Rashad Khalifa
We created a bright lamp.
- Mohamed Ahmed - Samira
And placed a lamp therein brightly burning.
- Sahih International
And made [therein] a burning lamp
- Muhammad Asad
and have placed [therein the sun, ] a lamp full of blazing splendour.
- Marmaduke Pickthall
And have appointed a dazzling lamp,
- Abdel Khalek Himmat
We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination. *
- Bijan Moeinian
And created the sun as a source of light and energy for you
- Al-Hilali & Khan
And We have made (therein) a shining lamp (sun).
- Abdullah Yusuf Ali
And placed (therein) a Light of Splendour?
- Mustafa Khattab
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
- Taqi Usmani
and created a luminous lamp (the sun).
- Abdul Haleem
and make a blazing lamp?
- Arthur John Arberry
and We appointed a blazing lamp
- E. Henry Palmer
and set a burning lamp,
- Hamid S. Aziz
And placed therein a shining lamp (the Sun)?
- Mahmoud Ghali
And We have made a glowing luminary.
- George Sale
and placed therein a burning lamp?
- Syed Vickar Ahamed
And placed (in there) a Light of brilliance?
- Amatul Rahman Omar
And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance,
- Ali Quli Qarai
and make [the sun for] a radiant lamp?