75. Surah Al-Qiyamah, Verse 20
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ
Kalla bal tuhibboona alAAajila
No indeed! But you love this fleeting world
- Progressive Muslims
Alas, you all like this world.
- Shabbir Ahmed
Nay, but you love instant results.
- Sam Gerrans
No, indeed! The truth is, you love this fleeting life
- The Monotheist Group
Alas, you all like this world.
- Edip-Layth
Alas, you all like this world.
- Aisha Bewley
No indeed! But you love this fleeting world
- Rashad Khalifa
Indeed, you love this fleeting life.
- Mohamed Ahmed - Samira
But no. You love this transient life,
- Sahih International
No! But you love the immediate
- Muhammad Asad
NAY, but [most of] you love this fleeting life,
- Marmaduke Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting Now
- Abdel Khalek Himmat
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows.
- Bijan Moeinian
The fact is that you love this life so much…
- Al-Hilali & Khan
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but you (men) love the present life of this world,
- Abdullah Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
- Mustafa Khattab
But no! In fact, you love this fleeting world,
- Taqi Usmani
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate,
- Abdul Haleem
Truly you [people] love this fleeting world
- Arthur John Arberry
No indeed; but you love the hasty world,
- E. Henry Palmer
Nay, indeed, but ye love the transient life,
- Hamid S. Aziz
Nay! But you do love the fleeting Now,
- Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you (i. e., mankind) love the hasty (world).
- George Sale
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away,
- Syed Vickar Ahamed
But no, (you men!) you love the present life of this world.
- Amatul Rahman Omar
Behold! you people love the present transient (life),
- Ali Quli Qarai
No Indeed! Rather you love this transitory life