75. Surah Al-Qiyamah, Verse 19
ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۜ
Thumma inna AAalayna bayanah
Then its explanation is Our concern.
- Progressive Muslims
Then it is for Us to clarify it.
- Shabbir Ahmed
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself).
- Sam Gerrans
Then upon Us is its clarification.)
- The Monotheist Group
Then it is for Us to explain it.
- Edip-Layth
Then it is for Us to clarify it.
- Aisha Bewley
Then its explanation is Our concern.
- Rashad Khalifa
Then it is we who will explain it.
- Mohamed Ahmed - Samira
The exposition of its meaning surely rests on Us.
- Sahih International
Then upon Us is its clarification [to you].
- Muhammad Asad
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.
- Marmaduke Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
- Abdel Khalek Himmat
We are responsible for its interpretation.
- Bijan Moeinian
It is only God Who will explain Qur’an to you.
- Al-Hilali & Khan
Then it is for Us (Allâh) to make it clear (to you).
- Abdullah Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
- Mustafa Khattab
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
- Taqi Usmani
Then, it is undertaken by Us to explain it.
- Abdul Haleem
and We shall make it clear.
- Arthur John Arberry
Then Ours it is to explain it.
- E. Henry Palmer
And again it is for us to explain it.
- Hamid S. Aziz
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it.
- Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition).
- George Sale
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee.
- Syed Vickar Ahamed
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear):
- Amatul Rahman Omar
The responsibility of explaining it lies again on Us.
- Ali Quli Qarai
Then, its exposition indeed [also] lies with Us.