74. Surah Al-Muddaththir, Verse 6
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۙ
Wala tamnun tastakthir
Do not give out of a desire for gain.
- Progressive Muslims
And do not give expecting something in return.
- Shabbir Ahmed
And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9).
- Sam Gerrans
And show thou not favour seeking gain,
- The Monotheist Group
And do not give for a return.
- Edip-Layth
Do not be greedy.
- Aisha Bewley
Do not give out of a desire for gain.
- Rashad Khalifa
Be content with your lot.
- Mohamed Ahmed - Samira
Do not bestow favours in expectation of return,
- Sahih International
And do not confer favor to acquire more
- Muhammad Asad
And do not through giving seek thyself to gain,
- Marmaduke Pickthall
And show not favour, seeking wordly gain!
- Abdel Khalek Himmat
Do not give, expecting to take more than what you have given,
- Bijan Moeinian
Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God.
- Al-Hilali & Khan
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of obedience to Allâh as a favour to Him).
- Abdullah Yusuf Ali
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
- Mustafa Khattab
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.[1]
- Taqi Usmani
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return).
- Abdul Haleem
do not be overwhelmed and weaken;
- Arthur John Arberry
Give not, thinking to gain greater
- E. Henry Palmer
And grant not favours to gain increase!
- Hamid S. Aziz
And bestow not favours that you may receive again with increase,
- Mahmoud Ghali
And be not bountiful, (hoping) to gain more,
- George Sale
And be not liberal, in hopes to receive more in return:
- Syed Vickar Ahamed
And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)!
- Amatul Rahman Omar
And bestow no favour seeking to get more (in return).
- Ali Quli Qarai
Do not grant a favour seeking a greater gain,