74. Surah Al-Muddaththir, Verse 38
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَه۪ينَةٌۙ
Kullu nafsin bima kasabat raheena
Every self is held in pledge against what it earned,
- Progressive Muslims
Every soul is held by what it earned.
- Shabbir Ahmed
Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21).
- Sam Gerrans
Every soul is in pledge for what it earned
- The Monotheist Group
Every soul is held by what it earned.
- Edip-Layth
Every person is held by what it earned;
- Aisha Bewley
Every self is held in pledge against what it earned,
- Rashad Khalifa
Every soul is trapped by its sins.
- Mohamed Ahmed - Samira
Every soul is pledged to what it does,
- Sahih International
Every soul, for what it has earned, will be retained
- Muhammad Asad
[On the Day of Judgment, ] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
- Marmaduke Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds;
- Abdel Khalek Himmat
Every soul shall be pledged for its deeds,
- Bijan Moeinian
Every soul will be held responsible for his acts.
- Al-Hilali & Khan
Every person is a pledge for what he has earned,
- Abdullah Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
- Mustafa Khattab
Every soul will be detained for what it has done,
- Taqi Usmani
Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did,
- Abdul Haleem
Every soul is held in pledge for its deeds,
- Arthur John Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned,
- E. Henry Palmer
Every soul is pledged for what it earns;
- Hamid S. Aziz
Every soul is held in pledge for its own deeds,
- Mahmoud Ghali
Every self will be pledged for whatever it has earned.
- George Sale
Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought:
- Syed Vickar Ahamed
Every soul will be (held) to account for its deeds.
- Amatul Rahman Omar
Every soul is bound to pay for its deeds.
- Ali Quli Qarai
Every soul is hostage to what it has earned,