74. Surah Al-Muddaththir, Verse 18
اِنَّهُ فَـكَّرَ وَقَدَّرَۙ
Innahu fakkara waqaddar
He reflected and considered.
- Progressive Muslims
He thought and he analyzed.
- Shabbir Ahmed
For, behold, he thought, and he designed.
- Sam Gerrans
He considered and determined,
- The Monotheist Group
He thought and he analyzed.
- Edip-Layth
He thought and he analyzed.
- Aisha Bewley
He reflected and considered.
- Rashad Khalifa
For he reflected, then decided.
- Mohamed Ahmed - Samira
For he had thought and calculated.
- Sahih International
Indeed, he thought and deliberated.
- Muhammad Asad
Behold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] –
- Marmaduke Pickthall
For lo! he did consider; then he planned -
- Abdel Khalek Himmat
He pondered and he planned.
- Bijan Moeinian
He is the same person who listened to My revelations and then came up with a plan to make fun of it.
- Al-Hilali & Khan
Verily, he thought and plotted.
- Abdullah Yusuf Ali
For he thought and he plotted;-
- Mustafa Khattab
for he contemplated and determined ˹a degrading label for the Quran˺.
- Taqi Usmani
He pondered and surmised.
- Abdul Haleem
He planned and plotted––
- Arthur John Arberry
Lo! He reflected, and determined --
- E. Henry Palmer
Then he reflected and planned!
- Hamid S. Aziz
Surely he reflected and then plotted,
- Mahmoud Ghali
Surely he did think and he determined!
- George Sale
For he hath devised and prepared contumelious expressions to ridicule the Koran.
- Syed Vickar Ahamed
Verily, he thought and he plotted—
- Amatul Rahman Omar
Lo! he pondered and planned,
- Ali Quli Qarai
Indeed he reflected and decided.