72. Surah Al-Jinn, Verse 20
قُلْ اِنَّمَٓا اَدْعُوا رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِه۪ٓ اَحَداً
Qul innama adAAoo rabbee walaoshriku bihi ahada
Say: ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. ’
- Progressive Muslims
Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him. "
- Shabbir Ahmed
Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws). "
- Sam Gerrans
Say thou: “I but call to my Lord, and ascribe not a partnership with Him to anyone.”
- The Monotheist Group
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
- Edip-Layth
Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
- Aisha Bewley
Say: ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. ’
- Rashad Khalifa
Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him. "
- Sahih International
Say, [O Muúammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone. "
- Muhammad Asad
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him. "
- Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "I only invoke Allah, my Creator, with whom I incorporate none".
- Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: "I only worship God and do not associate any one with Him. "
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I invoke only my Lord (Allâh Alone), and I associate none as partners along with Him."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺."
- Taqi Usmani
Say, "I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him."
- Abdul Haleem
Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
- Arthur John Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
- E. Henry Palmer
Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him. '
- Hamid S. Aziz
Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. "
- Mahmoud Ghali
Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone. "
- George Sale
Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner). '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him. ’