72. Surah Al-Jinn, Verse 19
وَاَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداًۜ۟
Waannahu lamma qama AAabdu AllahiyadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libada
When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him.
- Progressive Muslims
And when God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
- Shabbir Ahmed
Yet whenever a servant of Allah stands up with invitation to Him, they crowd on him in hostility (22:72).
- Sam Gerrans
“And that, when the servant of God stood up, calling to Him, they were almost a compact mass about him.”
- The Monotheist Group
And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
- Edip-Layth
When God's servant stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
- Aisha Bewley
When the slave of Allah stands calling on Him, they almost swarm all over him.
- Rashad Khalifa
When GOD's servant advocated Him alone, almost all of them banded together to oppose him.*
- Mohamed Ahmed - Samira
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).
- Sahih International
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass. "
- Muhammad Asad
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds.
- Marmaduke Pickthall
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
- Abdel Khalek Himmat
When the Messenger invoked Allah and recited the Quran, the Pagans among mankind and the Jinn beset him on all sides to suppress the flow of the new faith.
- Bijan Moeinian
What a disgusting scene it was when a servant of God stood in the mosque to worship his Lord, the ignorant crowd stifled him almost to death.
- Al-Hilali & Khan
And when the slave of Allâh (Muhammad صلى الله عليه وسلم) stood up invoking Him (his Lord - Allâh) in prayer they (the jinn) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet’s recitation).
- Abdullah Yusuf Ali
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
- Mustafa Khattab
Yet when the servant of Allah[1] stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.
- Taqi Usmani
and that when Allah’s servant stood invoking Him, they almost rushed on him in crowds."
- Abdul Haleem
yet when God’s Servant stood up to pray to Him, they pressed in on him.
- Arthur John Arberry
When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.
- E. Henry Palmer
and that when God's servant stood up to pray they called out to him and well-nigh crowded upon him.
- Hamid S. Aziz
And yet when the servant of Allah stood up in prayer to Him, they crowded almost stifling him.
- Mahmoud Ghali
And that as soon as the bondman of Allah rose up invoking Him, they almost densely packed upon him.
- George Sale
When the servant of God stood up to invoke Him, it wanted little but that the genii had pressed on him in crouds, to hear him rehearse the Koran.
- Syed Vickar Ahamed
"And when the one devoted (the Prophet) to Allah stands forward to pray to Him, they (the jinns') just make around him a dense crowd as if sticking to one over the other (to listen). "
- Amatul Rahman Omar
And when (- Muhammad) Allâh's servant stands up calling to Him these (- disbelievers) crowd upon him, well nigh suffocating him (to stifle and smother his voice).
- Ali Quli Qarai
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him.