70. Surah Al-Ma'arij, Verse 30
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
except from their wives and any slaves they own, in which case they incur no blame,
- Progressive Muslims
Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.
- Shabbir Ahmed
----- They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And. (23:5-7)).
- Sam Gerrans
Save with their wives, or what their right hands possess — for then are they not blameworthy,
- The Monotheist Group
Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame.
- Edip-Layth
Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.
- Aisha Bewley
except from their wives and any slaves they own, in which case they incur no blame,
- Rashad Khalifa
(They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs -
- Mohamed Ahmed - Samira
Are free of blame,
- Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
- Muhammad Asad
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame,
- Marmaduke Pickthall
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
- Abdel Khalek Himmat
Except with their wives and with those of the captives in their hands; an act being then holy and incurs no blame;
- Bijan Moeinian
… with their wives and the ones that God has approved for them.
- Al-Hilali & Khan
Except from their wives or the (women slaves) whom their right hands possess - for (then) they are not blameworthy.
- Abdullah Yusuf Ali
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
- Mustafa Khattab
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[1] for then they are free from blame,
- Taqi Usmani
except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,- because they are not to be blamed,
- Abdul Haleem
from all but their spouses or their slave-girls––there is no blame attached to [relations with] these,
- Arthur John Arberry
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
- E. Henry Palmer
except for their wives or the (slave girls) whom their right hands possess, for they are not to be blamed;
- Hamid S. Aziz
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess - for on these surely is no blame,
- Mahmoud Ghali
Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy).
- George Sale
of women other than their wives, or the slaves which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless;
- Syed Vickar Ahamed
Except from their wives and the (captive) whom their right hand possess— For (them), they are not to be blameworthy,
- Amatul Rahman Omar
Except from their (free) wives or those (wives of theirs) whom their right hands own (- slave wives), for which they are not to blame.
- Ali Quli Qarai
(except from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;