69. Surah Al-Haqqah, Verse 49
وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّب۪ينَ
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeen
We know that some of you will deny it.
- Progressive Muslims
And We know that some of you are deniers.
- Shabbir Ahmed
And behold, We know well that among you will be deniers.
- Sam Gerrans
(And We know that among you are deniers)
- The Monotheist Group
And We know that some of you are deniers.
- Edip-Layth
We know that some of you are deniers.
- Aisha Bewley
We know that some of you will deny it.
- Rashad Khalifa
We know; some of you are rejectors.
- Mohamed Ahmed - Samira
We certainly know that some among you do deny it.
- Sahih International
And indeed, We know that among you are deniers.
- Muhammad Asad
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:
- Marmaduke Pickthall
And lo! We know that some among you will deny (it).
- Abdel Khalek Himmat
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear,
- Bijan Moeinian
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an.
- Al-Hilali & Khan
And verily, We know that there are some among you that belie (this Qur’ân). (Tafsir At-Tabarî)
- Abdullah Yusuf Ali
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
- Mustafa Khattab
And We certainly know that some of you will persist in denial,
- Taqi Usmani
And, of course, We know that among you there are deniers.
- Abdul Haleem
We know that some of you consider it to be lies-
- Arthur John Arberry
but We know that some of you will cry lies.
- E. Henry Palmer
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie;
- Hamid S. Aziz
And verily, We know that some of you are rejecters.
- Mahmoud Ghali
And surely We indeed know that (some) among you are beliers.
- George Sale
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture:
- Syed Vickar Ahamed
And We certainly, know that there are among you those who reject (it).
- Amatul Rahman Omar
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'ân).
- Ali Quli Qarai
Indeed We know that there are some among you who deny [it].