69. Surah Al-Haqqah, Verse 47
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِز۪ينَ
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeen
and not one of you could have protected him.
- Progressive Muslims
None of you would be able to prevent it.
- Shabbir Ahmed
And none of you could stop Us from doing that.
- Sam Gerrans
And not one of you could have protected him.)
- The Monotheist Group
None of you would be able to prevent it.
- Edip-Layth
None of you would be able to prevent it.
- Aisha Bewley
and not one of you could have protected him.
- Rashad Khalifa
None of you could have helped him.
- Mohamed Ahmed - Samira
And not one of you would have been able to stop (Us).
- Sahih International
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
- Muhammad Asad
and none of you could have saved him!
- Marmaduke Pickthall
And not one of you could have held Us off from him.
- Abdel Khalek Himmat
And no one among~ you could defend him from Us.
- Bijan Moeinian
None of you could have prevented Me (God) of doing so.
- Al-Hilali & Khan
And none of you could have withheld Us from (punishing) him.
- Abdullah Yusuf Ali
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
- Mustafa Khattab
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
- Taqi Usmani
and none of you could have saved him from it.
- Abdul Haleem
and none of you could have defended him.
- Arthur John Arberry
and not one of you could have defended him.
- E. Henry Palmer
nor could any one of you have kept us off from him.
- Hamid S. Aziz
And not one of you could have withheld Us from him.
- Mahmoud Ghali
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him.
- George Sale
neither would We have withheld any of you from chastising him.
- Syed Vickar Ahamed
Nor could any of you withhold him (from Our Anger).
- Amatul Rahman Omar
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly).
- Ali Quli Qarai
and none of you could have held Us off from him.