69. Surah Al-Haqqah, Verse 11
اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ
Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariya
When the waters rose We carried you in the ship
- Progressive Muslims
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
- Shabbir Ahmed
Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft.
- Sam Gerrans
When the water had burst all bounds, We bore you in the ship
- The Monotheist Group
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
- Edip-Layth
When the water flooded, We carried you on the vessel.
- Aisha Bewley
When the waters rose We carried you in the ship
- Rashad Khalifa
The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
- Mohamed Ahmed - Samira
When the water rose in flood, We bore you in the ark,
- Sahih International
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
- Muhammad Asad
[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark,
- Marmaduke Pickthall
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
- Abdel Khalek Himmat
When the water gained advantage on the kingdom of the shore and inundated the land, We carried you in the Ark which We kept afloat;
- Bijan Moeinian
Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. …
- Al-Hilali & Khan
Verily, when the water rose beyond its limits [Nûh’s (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nûh (Noah)]
- Abdullah Yusuf Ali
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
- Mustafa Khattab
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you[1] in the floating Ark ˹with Noah˺,
- Taqi Usmani
When the water overflowed (in the Deluge of NūH), We let you (O mankind,) board the floating ship,
- Abdul Haleem
But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship,
- Arthur John Arberry
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
- E. Henry Palmer
Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship,
- Hamid S. Aziz
Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high,
- Mahmoud Ghali
Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship.
- George Sale
When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon;
- Syed Vickar Ahamed
Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark,
- Amatul Rahman Omar
(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark.
- Ali Quli Qarai
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,