69. Surah Al-Haqqah, Verse 10
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَابِيَةً
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiya
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.
- Progressive Muslims
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
- Shabbir Ahmed
For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.
- Sam Gerrans
And they opposed the messenger of their Lord, but He seized them with a surpassing grip.
- The Monotheist Group
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
- Edip-Layth
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
- Aisha Bewley
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.
- Rashad Khalifa
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
- Mohamed Ahmed - Samira
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
- Sahih International
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
- Muhammad Asad
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!
- Marmaduke Pickthall
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
- Abdel Khalek Himmat
They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own.
- Bijan Moeinian
[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly.
- Al-Hilali & Khan
And they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong punishment.
- Abdullah Yusuf Ali
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
- Mustafa Khattab
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
- Taqi Usmani
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure.
- Abdul Haleem
these people committed grave sins and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip.
- Arthur John Arberry
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
- E. Henry Palmer
and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment.
- Hamid S. Aziz
And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment.
- Mahmoud Ghali
Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking).
- George Sale
and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement.
- Syed Vickar Ahamed
And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty.
- Amatul Rahman Omar
They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment.
- Ali Quli Qarai
Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.