68. Surah Al-Qalam, Verse 4
وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظ۪يمٍ
Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheem
Indeed you are truly vast in character.
- Progressive Muslims
And you are of a high moral character.
- Shabbir Ahmed
For, verily, you are of the noblest moral character!
- Sam Gerrans
And thou art upon a tremendous tradition.
- The Monotheist Group
And you are of a high moral character.
- Edip-Layth
You are on a high moral standard.
- Aisha Bewley
Indeed you are truly vast in character.
- Rashad Khalifa
You are blessed with a great moral character.
- Mohamed Ahmed - Samira
For you are verily born of sublime nature.
- Sahih International
And indeed, you are of a great moral character.
- Muhammad Asad
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;
- Marmaduke Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature.
- Abdel Khalek Himmat
And you are a man of distinguished character; excellent repute and distinct mental and moral constitution;
- Bijan Moeinian
… in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank.
- Al-Hilali & Khan
And Verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on an exalted (standard of) character.
- Abdullah Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.
- Mustafa Khattab
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
- Taqi Usmani
And you are surely on an excellent standard of character.
- Abdul Haleem
truly you have a strong character––
- Arthur John Arberry
surely thou art upon a mighty morality.
- E. Henry Palmer
and, verily, thou art of a grand nature!
- Hamid S. Aziz
And most surely you have the most sublime (or exalted) character.
- Mahmoud Ghali
And surely you are indeed of a magnificent character.
- George Sale
For thou art of a noble disposition.
- Syed Vickar Ahamed
And verily, you (are placed) on an exalted standard of character.
- Amatul Rahman Omar
And you possess outstandingly high standard of moral (excellence).
- Ali Quli Qarai
and indeed you possess a great character.