68. Surah Al-Qalam, Verse 35
اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِم۪ينَ كَالْمُجْرِم۪ينَۜ
AfanajAAalu almuslimeena kalmujrimeen
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
- Progressive Muslims
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals
- Shabbir Ahmed
Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty?
- Sam Gerrans
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?
- The Monotheist Group
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?
- Edip-Layth
Should We treat the ones who peacefully surrendered the same as those who are criminals?
- Aisha Bewley
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
- Rashad Khalifa
Shall we treat the Submitters like the criminals?
- Mohamed Ahmed - Samira
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
- Sahih International
Then will We treat the Muslims like the criminals?
- Muhammad Asad
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin?
- Marmaduke Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
- Abdel Khalek Himmat
Or shall We then treat those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, the same as We treat those who do not regard Allah nor His divine law?
- Bijan Moeinian
After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one?
- Al-Hilali & Khan
Shall We then treat the Muslims (believers of Islamic Monotheism, doers of righteous deeds) like the Mujrimûn (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
- Abdullah Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
- Mustafa Khattab
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
- Taqi Usmani
Otherwise, shall We make the obedient like the sinners?
- Abdul Haleem
Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil?
- Arthur John Arberry
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
- E. Henry Palmer
Shall we then make the Muslims like the sinners?
- Hamid S. Aziz
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty?
- Mahmoud Ghali
Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals?
- George Sale
Shall we deal with the Moslems, as with the wicked?
- Syed Vickar Ahamed
Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin)?
- Amatul Rahman Omar
Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)?
- Ali Quli Qarai
Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?