68. Surah Al-Qalam, Verse 32
عَسٰى رَبُّنَٓا اَنْ يُبْدِلَنَا خَيْراً مِنْهَٓا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboon
Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.’
- Progressive Muslims
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
- Shabbir Ahmed
It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately.
- Sam Gerrans
“It may be that our Lord will give us in exchange better than it; to our Lord do we turn in hope.”
- The Monotheist Group
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
- Edip-Layth
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
- Aisha Bewley
Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.’
- Rashad Khalifa
"May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."
- Mohamed Ahmed - Samira
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
- Sahih International
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
- Muhammad Asad
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"
- Marmaduke Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
- Abdel Khalek Himmat
"It is hoped that Allah, our Creator, may compensate us for our losses with what is better". And thus they, in lowliest plight, repentant stood.
- Bijan Moeinian
"We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden."
- Al-Hilali & Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins and reward us in the Hereafter).
- Abdullah Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
- Mustafa Khattab
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope."[1]
- Taqi Usmani
We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah."
- Abdul Haleem
but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’
- Arthur John Arberry
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn. '
- E. Henry Palmer
Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn. '
- Hamid S. Aziz
"Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord. "
- Mahmoud Ghali
It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i. e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."
- George Sale
Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us.
- Syed Vickar Ahamed
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!"
- Amatul Rahman Omar
`We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.'
- Ali Quli Qarai
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’