68. Surah Al-Qalam, Verse 18
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Wala yastathnoon
but did not say the redeeming words, ‘If Allah wills’.
- Progressive Muslims
They were without doubt.
- Shabbir Ahmed
And made no exception (for the needy poor).
- Sam Gerrans
And made no allowance.
- The Monotheist Group
They were without doubt.
- Edip-Layth
They were without doubt.
- Aisha Bewley
but did not say the redeeming words, ‘If Allah wills’.
- Rashad Khalifa
They were so absolutely sure.
- Mohamed Ahmed - Samira
But did not add: "If God may please. "
- Sahih International
Without making exception.
- Muhammad Asad
and made no allowance [for the will of God]:
- Marmaduke Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah);
- Abdel Khalek Himmat
No one did they except and the decision was irrevocable.
- Bijan Moeinian
And they forgot to say: "God willing. "
- Al-Hilali & Khan
Without saying: Inshâ’ Allâh (If Allâh wills).
- Abdullah Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
- Mustafa Khattab
leaving no thought for Allah’s Will.[1]
- Taqi Usmani
and did not make any exception (by saying inshā’allāh ).
- Abdul Haleem
and made no allowance [for the Will of God]:
- Arthur John Arberry
and they added not the saving words.
- E. Henry Palmer
But they made not the exception;
- Hamid S. Aziz
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
- Mahmoud Ghali
And made no exception (for the Will of Allah).
- George Sale
and added not the exception, if it please God:
- Syed Vickar Ahamed
But made no reservation, (by saying: "Inshâ-Allah", or "If Allah Wills it. ")
- Amatul Rahman Omar
And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allâh's will').
- Ali Quli Qarai
and they did not make any exception.