68. Surah Al-Qalam, Verse 17
اِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَٓا اَصْحَابَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِح۪ينَۙ
Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheen
We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning
- Progressive Muslims
We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning.
- Shabbir Ahmed
Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44).
- Sam Gerrans
We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore they would reap its fruit in the morning,
- The Monotheist Group
We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning.
- Edip-Layth
We have tested them like We tested those who owned the farms, when they swore that they will harvest it in the morning.
- Aisha Bewley
We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning
- Rashad Khalifa
We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning
- Sahih International
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
- Muhammad Asad
[As for such sinners, ] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow,
- Marmaduke Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
- Abdel Khalek Himmat
We have put them -your people- O Muhammad to the test as We had tried the owners of the orchard who decided upon picking up all the fruits by the morrow at dawn to escape notice and evade paying the poor their due. They disregarded alms which are but the vehicles of prayer.
- Bijan Moeinian
These people are tried the same way that your Lord tried the owners of the most fruitful gardens who said: "Tomorrow is the that that we will gather the fruits of our garden. "
- Al-Hilali & Khan
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
- Abdullah Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
- Mustafa Khattab
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
- Taqi Usmani
We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning,
- Abdul Haleem
We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the morning
- Arthur John Arberry
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning
- E. Henry Palmer
Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, 'We will cut its fruit at morn!'
- Hamid S. Aziz
Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning,
- Mahmoud Ghali
Surely We have tried them as We tried the companions (i. e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning,
- George Sale
Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning,
- Syed Vickar Ahamed
Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
- Amatul Rahman Omar
(Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning.
- Ali Quli Qarai
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,