56. Surah Al-Waqi'ah, Verse 85
وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰـكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroon
and We are nearer him than you but you cannot see –
- Progressive Muslims
We are closer to it than you are, but you do not see.
- Shabbir Ahmed
And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not -
- Sam Gerrans
And We were nearer to it than you, but you saw not.
- The Monotheist Group
We are closer to it than you are, but you do not see.
- Edip-Layth
We are closer to it than you are, but you do not see.
- Aisha Bewley
and We are nearer him than you but you cannot see –
- Rashad Khalifa
We are closer to it than you are, but you do not see.
- Mohamed Ahmed - Samira
We are closer to him than you, even though you cannot see?
- Sahih International
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
- Muhammad Asad
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:
- Marmaduke Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
- Abdel Khalek Himmat
There and then We are in his or her immediate proximity and far closer to the dying than you can possibly perceive or imagine, but you cannot see.
- Bijan Moeinian
I am the closest to the dying person but you can not see.
- Al-Hilali & Khan
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabarî)
- Abdullah Yusuf Ali
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
- Mustafa Khattab
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
- Taqi Usmani
And We are closer to him than you, but you do not perceive.
- Abdul Haleem
We are nearer to him than you, though you do not see Us-
- Arthur John Arberry
(And We are nigher him than you, but you do not see Us)
- E. Henry Palmer
though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,-
- Hamid S. Aziz
And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not -
- Mahmoud Ghali
And We are nearer to him than you, but you do not behold-
- George Sale
-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: --
- Syed Vickar Ahamed
But We are nearer to him than you, and you see not—
- Amatul Rahman Omar
And (when) We are nearer to him than you, though you do not see.
- Ali Quli Qarai
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—