56. Surah Al-Waqi'ah, Verse 61
عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ ف۪ي مَا لَا تَعْلَمُونَ
AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoon
in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.
- Progressive Muslims
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
- Shabbir Ahmed
That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not.
- Sam Gerrans
That We will change your likenesses, and produce you in what you know not.
- The Monotheist Group
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
- Edip-Layth
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
- Aisha Bewley
in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.
- Rashad Khalifa
from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
- Mohamed Ahmed - Samira
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
- Sahih International
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
- Muhammad Asad
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you.
- Marmaduke Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not.
- Abdel Khalek Himmat
Nor are We incapable of exchanging your present form and shape into another form and shape unknown to you, on the Day We resurrect you.
- Bijan Moeinian
In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics.
- Al-Hilali & Khan
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
- Abdullah Yusuf Ali
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
- Mustafa Khattab
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
- Taqi Usmani
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know.
- Abdul Haleem
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.
- Arthur John Arberry
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
- E. Henry Palmer
from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of.
- Hamid S. Aziz
That We may transfigure you and make you grow into what you know not.
- Mahmoud Ghali
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know.
- George Sale
We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not.
- Syed Vickar Ahamed
In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known.
- Amatul Rahman Omar
From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present).
- Ali Quli Qarai
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.