56. Surah Al-Waqi'ah, Verse 35
اِنَّٓا اَنْشَأْنَاهُنَّ اِنْشَٓاءًۙ
Inna ansha/nahunna inshaa
We have brought maidens into being
- Progressive Muslims
We have planted them deeply.
- Shabbir Ahmed
Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37)).
- Sam Gerrans
We have produced them in a new creation
- The Monotheist Group
We have developed them completely.
- Edip-Layth
We have produced them in a special way.
- Aisha Bewley
We have brought maidens into being
- Rashad Khalifa
We create for them mates.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have formed them in a distinctive fashion,
- Sahih International
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
- Muhammad Asad
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,
- Marmaduke Pickthall
Lo! We have created them a (new) creation
- Abdel Khalek Himmat
And companions whom We created anew.
- Bijan Moeinian
I (God) create for the people of the right side…
- Al-Hilali & Khan
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
- Abdullah Yusuf Ali
We have created (their Companions) of special creation.
- Mustafa Khattab
Indeed, We will have perfectly created their mates,
- Taqi Usmani
Surely We have made up those females in a special creation,
- Abdul Haleem
We have specially created––
- Arthur John Arberry
Perfectly We formed them, perfect,
- E. Henry Palmer
Verily, we have produced them a production.
- Hamid S. Aziz
Surely We have created them into a new creation,
- Mahmoud Ghali
Surely We have brought them (The hûrîs) into being a (perfect) bringing up;
- George Sale
Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation:
- Syed Vickar Ahamed
Verily, We have created (their companions) of special creation.
- Amatul Rahman Omar
Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation;
- Ali Quli Qarai
We have created them with a special creation,