56. Surah Al-Waqi'ah, Verse 3
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌۙ
Khafidatun rafiAAa
bringing low, raising high.
- Progressive Muslims
It will bring low, and raise up.
- Shabbir Ahmed
Lowering some, raising others, the Great Equalizer!
- Sam Gerrans
Abasing, exalting;
- The Monotheist Group
It will bring low, and raise up.
- Edip-Layth
Abasing, exalting.
- Aisha Bewley
bringing low, raising high.
- Rashad Khalifa
It will lower some, and raise others.
- Mohamed Ahmed - Samira
Degrading (some) and exalting (others);
- Sahih International
It will bring down [some] and raise up [others].
- Muhammad Asad
abasing [some], exalting [others]!
- Marmaduke Pickthall
Abasing (some), exalting (others);
- Abdel Khalek Himmat
It shall abase those whose mode of action incurred the destiny they brought upon themselves of coming down very low, and it shall raise and exalt in dignity those whose breasts had been filled with the profound reverence dutiful to Allah.
- Bijan Moeinian
Some people will be lowered and some raised in rank.
- Al-Hilali & Khan
Bringing low (some - those who will enter Hell) Exalting (others - those who will enter Paradise). [Tafsir Ibn Kathir]
- Abdullah Yusuf Ali
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
- Mustafa Khattab
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.[1]
- Taqi Usmani
It will be abasing (some), exalting (others)
- Abdul Haleem
bringing low and raising high.
- Arthur John Arberry
abasing, exalting,
- E. Henry Palmer
abasing - exalting!
- Hamid S. Aziz
Abasing some, exalting others.
- Mahmoud Ghali
Lowering (some), raising (others)
- George Sale
It will abase some, and exalt others.
- Syed Vickar Ahamed
It will bring down (many) it will raise (many others);
- Amatul Rahman Omar
(This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others).
- Ali Quli Qarai
[it will be] lowering, exalting.