52. Surah At-Tur, Verse 29
فَذَكِّرْ فَمَٓا اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍۜ
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
- Progressive Muslims
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
- Shabbir Ahmed
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
- Sam Gerrans
So remind thou! And by the favour of thy Lord thou art neither a soothsayer nor possessed.
- The Monotheist Group
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.
- Edip-Layth
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
- Aisha Bewley
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
- Rashad Khalifa
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
- Mohamed Ahmed - Samira
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
- Sahih International
So remind [O Muúammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
- Muhammad Asad
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.
- Marmaduke Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac.
- Bijan Moeinian
Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man.
- Al-Hilali & Khan
Therefore, remind (mankind of Islâmic Monotheism, O Muhammad صلى الله عليه وسلم). By the Grace of Allâh, you are neither a soothsayer, nor a madman.
- Abdullah Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
- Mustafa Khattab
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
- Taqi Usmani
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man.
- Abdul Haleem
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman.
- Arthur John Arberry
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
- E. Henry Palmer
Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad!
- Hamid S. Aziz
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
- Mahmoud Ghali
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman.
- George Sale
Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman.
- Syed Vickar Ahamed
Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed).
- Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man.
- Ali Quli Qarai
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.