52. Surah At-Tur, Verse 28
اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّح۪يمُ۟
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful. ’
- Progressive Muslims
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful. "
- Shabbir Ahmed
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
- Sam Gerrans
“We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”
- The Monotheist Group
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful."
- Edip-Layth
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Compassionate."
- Aisha Bewley
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful. ’
- Rashad Khalifa
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
- Mohamed Ahmed - Samira
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.
- Sahih International
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
- Muhammad Asad
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!"
- Marmaduke Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful).
- Bijan Moeinian
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful.
- Al-Hilali & Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."[1]
- Abdullah Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
- Mustafa Khattab
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful."
- Taqi Usmani
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
- Abdul Haleem
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
- Arthur John Arberry
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate. '
- E. Henry Palmer
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!'
- Hamid S. Aziz
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. "
- Mahmoud Ghali
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful. "
- George Sale
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful.
- Syed Vickar Ahamed
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
- Amatul Rahman Omar
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.'
- Ali Quli Qarai
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’