52. Surah At-Tur, Verse 27
فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰينَا عَذَابَ السَّمُومِ
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoom
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
- Progressive Muslims
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds. "
- Shabbir Ahmed
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital.
- Sam Gerrans
“But God was gracious to us, and protected us from the punishment of the scorching wind.
- The Monotheist Group
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
- Edip-Layth
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
- Aisha Bewley
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
- Rashad Khalifa
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
- Mohamed Ahmed - Samira
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
- Sahih International
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
- Muhammad Asad
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
- Marmaduke Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
- Abdel Khalek Himmat
But how gracious has Allah been to us; He did not render us liable to the punitive punishment in the scorching flames of Hell.
- Bijan Moeinian
That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell.
- Al-Hilali & Khan
"So Allâh has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
- Abdullah Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
- Mustafa Khattab
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
- Taqi Usmani
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire’s scorching breath.
- Abdul Haleem
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat-
- Arthur John Arberry
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
- E. Henry Palmer
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast.
- Hamid S. Aziz
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind:
- Mahmoud Ghali
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind.
- George Sale
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire:
- Syed Vickar Ahamed
"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind.
- Amatul Rahman Omar
`But Allâh has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast;
- Ali Quli Qarai
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma;