52. Surah At-Tur, Verse 18
فَاكِه۪ينَ بِمَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰيهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِ
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:
- Progressive Muslims
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
- Shabbir Ahmed
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire.
- Sam Gerrans
Glad at what their Lord has given them: — and their Lord protected them from the punishment of Hell —
- The Monotheist Group
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
- Edip-Layth
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of hell.
- Aisha Bewley
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:
- Rashad Khalifa
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
- Mohamed Ahmed - Samira
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
- Sahih International
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
- Muhammad Asad
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
- Marmaduke Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
- Abdel Khalek Himmat
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell;
- Bijan Moeinian
Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven.
- Al-Hilali & Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
- Abdullah Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
- Mustafa Khattab
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
- Taqi Usmani
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.
- Abdul Haleem
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze,
- Arthur John Arberry
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
- E. Henry Palmer
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell.
- Hamid S. Aziz
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire.
- Mahmoud Ghali
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__
- George Sale
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell.
- Syed Vickar Ahamed
Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire.
- Amatul Rahman Omar
Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell.
- Ali Quli Qarai
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.