51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 46
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ۟
Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeen
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
- Progressive Muslims
And the people of Noah before; they were a wicked people.
- Shabbir Ahmed
And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth.
- Sam Gerrans
And the people of Noah before: they were a perfidious people.
- The Monotheist Group
And the people of Noah before; they were a wicked people.
- Edip-Layth
The people of Noah before; they were a wicked people.
- Aisha Bewley
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
- Rashad Khalifa
And the people of Noah before that; they were wicked people.
- Mohamed Ahmed - Samira
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
- Sahih International
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
- Muhammad Asad
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk.
- Marmaduke Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
- Abdel Khalek Himmat
And similarly did We strike a blow at the people of Nuh before them; they were indeed a sinful people.
- Bijan Moeinian
And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked.
- Al-Hilali & Khan
(So were) the people of Nûh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
- Mustafa Khattab
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
- Taqi Usmani
And (We have destroyed) the people of NūH even before; indeed they were a sinful people.
- Abdul Haleem
Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people!
- Arthur John Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
- E. Henry Palmer
And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people.
- Hamid S. Aziz
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people.
- Mahmoud Ghali
And the people of Nûh (Noah) earlier, surely they were an immoral people.
- George Sale
And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed.
- Syed Vickar Ahamed
So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits.
- Amatul Rahman Omar
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people.
- Ali Quli Qarai
And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot.