51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 40
فَاَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُل۪يمٌۜ
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.
- Progressive Muslims
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
- Shabbir Ahmed
So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy.
- Sam Gerrans
So We took him and his forces, and cast them into the sea; and he was blameworthy.
- The Monotheist Group
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
- Edip-Layth
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
- Aisha Bewley
So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.
- Rashad Khalifa
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
- Mohamed Ahmed - Samira
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.
- Sahih International
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
- Muhammad Asad
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened].
- Marmaduke Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
- Abdel Khalek Himmat
And so We took a sudden possession of him and his troops, seized them into Our hands and We drove them, like a drove of sheep, into the sea; and this was imputed to him on account of his own evil.
- Bijan Moeinian
Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate.
- Al-Hilali & Khan
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, for he was blameworthy.
- Abdullah Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
- Mustafa Khattab
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.[1]
- Taqi Usmani
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour.
- Abdul Haleem
so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame.
- Arthur John Arberry
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
- E. Henry Palmer
And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed.
- Hamid S. Aziz
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame.
- Mahmoud Ghali
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy.
- George Sale
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension.
- Syed Vickar Ahamed
So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his.
- Amatul Rahman Omar
So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy.
- Ali Quli Qarai
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.