51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 31
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
He inquired, ‘What, then, is your business, messengers?’
- Progressive Muslims
He said: "What is your undertaking, O messengers"
- Shabbir Ahmed
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
- Sam Gerrans
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
- The Monotheist Group
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
- Edip-Layth
He said, "What is your undertaking, O messengers?"
- Aisha Bewley
He inquired, ‘What, then, is your business, messengers?’
- Rashad Khalifa
He said, "What are you up to, O messengers?"
- Mohamed Ahmed - Samira
He said: "What is then your business, O messengers?"
- Sahih International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
- Muhammad Asad
Said [Abraham]: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
- Marmaduke Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
- Abdel Khalek Himmat
And now, said Ibrahim to his guests, "what is the purpose of your visit, O you itinerant messengers?".
- Bijan Moeinian
Abraham asked then: "It sounds that you have come to accomplish an important mission. "
- Al-Hilali & Khan
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
- Abdullah Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
- Mustafa Khattab
˹Later,˺ Abraham asked, "What is your mission, O messenger-angels?"
- Taqi Usmani
He (Ibrāhīm) said (to the angels), "Then, what is your mission O messengers?"
- Abdul Haleem
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
- Arthur John Arberry
Said he, 'And what is your business, envoys?'
- E. Henry Palmer
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?'
- Hamid S. Aziz
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
- Mahmoud Ghali
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
- George Sale
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God?
- Syed Vickar Ahamed
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
- Amatul Rahman Omar
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)!
- Ali Quli Qarai
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’