51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 11
اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي غَمْرَةٍ سَاهُونَۙ
Allatheena hum fee ghamratin sahoon
those who flounder in a glut of ignorance,
- Progressive Muslims
Who are in mischief, unaware.
- Shabbir Ahmed
They know not that they know not.
- Sam Gerrans
Those who in a flood of ignorance are heedless!
- The Monotheist Group
Who are in mischief, unaware.
- Edip-Layth
Who are in mischief, unaware.
- Aisha Bewley
those who flounder in a glut of ignorance,
- Rashad Khalifa
In their blundering, they are totally heedless.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who are lost in deception.
- Sahih International
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
- Muhammad Asad
they who blunder along, in ignorance lost –
- Marmaduke Pickthall
Who are careless in an abyss!
- Abdel Khalek Himmat
Who are sunk in pleasure with brains swimming with the thought of disbelief, immersed in strong delusion that they should believe a lie and disbelieve the truth.
- Bijan Moeinian
Who are deeply ignorant and careless about their religion.
- Al-Hilali & Khan
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
- Abdullah Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
- Mustafa Khattab
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
- Taqi Usmani
- those who are drowned in ignorance, forgetful!
- Abdul Haleem
those steeped in error and unaware!
- Arthur John Arberry
who are dazed in perplexity
- E. Henry Palmer
who are heedless in a flood (of ignorance).
- Hamid S. Aziz
Who flounder heedless in an abyss (of ignorance and confusion).
- Mahmoud Ghali
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),
- George Sale
who wade in deep waters of ignorance, neglecting their salvation.
- Syed Vickar Ahamed
Those who (are) carelessly (blundering) in a state of confusion (about the Faith of Islam):
- Amatul Rahman Omar
Who are in the depths of obstinacy and confusion (due to false-beliefs) and give no heed (to the truth).
- Ali Quli Qarai
who are heedless in a stupor!