44. Surah Ad-Dukhan, Verse 8
لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۜ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleen
There is no god but Him – He gives life and causes to die – your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.
- Progressive Muslims
There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
- Shabbir Ahmed
There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
- Sam Gerrans
There is no god save He; He gives life and He gives death; your Lord, and the Lord of your fathers of old.
- The Monotheist Group
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
- Edip-Layth
There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
- Aisha Bewley
There is no god but Him – He gives life and causes to die – your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.
- Rashad Khalifa
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
- Mohamed Ahmed - Samira
There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.
- Sahih International
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
- Muhammad Asad
There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.
- Marmaduke Pickthall
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
- Abdel Khalek Himmat
There is no Ilah but He. He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. He is Allah, your Creator, and the Creator of your forefathers.
- Bijan Moeinian
There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors.
- Al-Hilali & Khan
Lâ ilaha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death - your Lord and the Lord of your forefathers.
- Abdullah Yusuf Ali
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
- Mustafa Khattab
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
- Taqi Usmani
There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers.
- Abdul Haleem
there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers––
- Arthur John Arberry
There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
- E. Henry Palmer
There is no god but He, He quickens and He kills - your Lord and the Lord of your fathers of yore!
- Hamid S. Aziz
There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
- Mahmoud Ghali
There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers.
- George Sale
There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers.
- Syed Vickar Ahamed
There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors.
- Amatul Rahman Omar
There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers.
- Ali Quli Qarai
There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers.