44. Surah Ad-Dukhan, Verse 18
اَنْ اَدُّٓوا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameen
‘Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.’
- Progressive Muslims
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
- Shabbir Ahmed
(He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust).
- Sam Gerrans
“Deliver up to me the servants of God; I am to you a trustworthy messenger.”
- The Monotheist Group
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
- Edip-Layth
"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
- Aisha Bewley
‘Hand over to me the slaves of Allah. I am a trustworthy Messenger to you.’
- Rashad Khalifa
Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
- Mohamed Ahmed - Samira
"Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you.
- Sahih International
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
- Muhammad Asad
"Give in unto me, O God’s bondmen! Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!
- Marmaduke Pickthall
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
- Abdel Khalek Himmat
(Inducements) to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his religious and moral discourse. He said to them: "O you servants of Allah; you had better respond favourably to the spirit of truth guiding people into all truth; I come to you with a message which Allah has entrusted to me and in sincerity and honour do I relate it to you".
- Bijan Moeinian
He (Moses) said: "Listen to me (you the creatures of God); I am an honest messenger of the Lord. "
- Al-Hilali & Khan
Saying: "Deliver to me the slaves of Allâh (i.e. the Children of Israel). Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust.
- Abdullah Yusuf Ali
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
- Mustafa Khattab
˹proclaiming,˺ "Hand over the servants of Allah to me.[1] I am truly a trustworthy messenger to you.
- Taqi Usmani
saying, "Deliver to me the servants of Allah. I am an honest messenger to you,"
- Abdul Haleem
saying, ‘Hand the servants of God over to me! I am a faithful messenger who has been sent to you.
- Arthur John Arberry
saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,
- E. Henry Palmer
'Send back to me God's servants; verily, I am to you a faithful apostle;'
- Hamid S. Aziz
Saying, "Deliver to me the servants of Allah; surely I am a trustworthy messenger unto you,
- Mahmoud Ghali
And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority;
- George Sale
send unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you:
- Syed Vickar Ahamed
(Saying:) "Give me the servants of Allah verily, I am to you a messenger worthy of all trust:
- Amatul Rahman Omar
(Saying, ) `Deliver to me the servants of Allâh (- the Children of Israel). Infact I am to you a Messenger, faithful to (my) trust,
- Ali Quli Qarai
[saying, ] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.