44. Surah Ad-Dukhan, Verse 17
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَٓاءَهُمْ رَسُولٌ كَر۪يمٌۙ
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareem
Before them We put Pharaoh’s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
- Progressive Muslims
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.
- Shabbir Ahmed
And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger.
- Sam Gerrans
And We had subjected the people of Pharaoh before them to means of denial, and there came to them a noble messenger:
- The Monotheist Group
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
- Edip-Layth
We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them.
- Aisha Bewley
Before them We put Pharaoh’s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
- Rashad Khalifa
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
- Mohamed Ahmed - Samira
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):
- Sahih International
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
- Muhammad Asad
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
- Marmaduke Pickthall
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
- Abdel Khalek Himmat
And long before them -the Quraishites- We had tested the people of Pharaoh. There came to them a noble Messenger -Mussa (Moses)- inviting them graciously to do what was agreeable and he presented them with inducements;
- Bijan Moeinian
In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses).
- Al-Hilali & Khan
And indeed We tried before them Fir‘aun’s (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Mûsâ (Moses) عليه السلام],
- Abdullah Yusuf Ali
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
- Mustafa Khattab
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
- Taqi Usmani
And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to them
- Abdul Haleem
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
- Arthur John Arberry
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
- E. Henry Palmer
And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle:
- Hamid S. Aziz
And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger,
- Mahmoud Ghali
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."
- George Sale
We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying,
- Syed Vickar Ahamed
And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa),
- Amatul Rahman Omar
And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger,
- Ali Quli Qarai
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,