44. Surah Ad-Dukhan, Verse 19
وَاَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِۚ اِنّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۚ
Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeen
And: ‘Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.
- Progressive Muslims
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
- Shabbir Ahmed
Exalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation).
- Sam Gerrans
And: “Exalt not yourselves against God; I bring you a clear authority.”
- The Monotheist Group
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
- Edip-Layth
"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
- Aisha Bewley
And: ‘Do not exalt yourselves above Allah. I come to you with clear authority.
- Rashad Khalifa
And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
- Mohamed Ahmed - Samira
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.
- Sahih International
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
- Muhammad Asad
"And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];
- Marmaduke Pickthall
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
- Abdel Khalek Himmat
"Nor Should you pride yourselves on disbelief in Allah, your Creator, or set off yourselves against Him with inordinate self-esteem. I come to present you with delegated authority to influence your conduct and your actions".
- Bijan Moeinian
"[Listen to me and obey your Lord. ] Do not rebel against God. I will come up with powerful miracles [to convince you.]
- Al-Hilali & Khan
"And exalt not yourselves against Allâh. Truly, I have come to you with a manifest authority.
- Abdullah Yusuf Ali
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
- Mustafa Khattab
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
- Taqi Usmani
and saying, "Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof.
- Abdul Haleem
Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority.
- Arthur John Arberry
and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
- E. Henry Palmer
and, 'Exalt not yourselves above God; verily, I come to you with obvious authority.
- Hamid S. Aziz
"And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority:
- Mahmoud Ghali
And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me.
- George Sale
And lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power.
- Syed Vickar Ahamed
"And do not be proud (especially) against Allah: Truly, I have come to you with clear authority.
- Amatul Rahman Omar
`And do not rise up in defiance of Allâh. Surely, I bring to you a clear authoritative proof.
- Ali Quli Qarai
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.