37. Surah As-Saffat, Verse 74
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ۟
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
except for Allah’s chosen slaves.
- Progressive Muslims
Except for God's servants who are faithful.
- Shabbir Ahmed
Except for the sincere servants of Allah.
- Sam Gerrans
Save the sincere servants of God.
- The Monotheist Group
Except for the servants of God who are faithful.
- Edip-Layth
Except for God's servants who are dedicated.
- Aisha Bewley
except for Allah’s chosen slaves.
- Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
- Mohamed Ahmed - Samira
Other than the chosen creatures of God.
- Sahih International
But not the chosen servants of Allah.
- Muhammad Asad
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray. ]
- Marmaduke Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
- Abdel Khalek Himmat
But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit.
- Bijan Moeinian
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved.
- Al-Hilali & Khan
Except the chosen slaves of Allâh (faithful, obedient, and true believers of Islâmic Monotheism).
- Abdullah Yusuf Ali
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
- Mustafa Khattab
But not the chosen servants of Allah.
- Taqi Usmani
except Allah’s chosen servants.
- Abdul Haleem
Not so the true servants of God.
- Arthur John Arberry
except for God's sincere servants.
- E. Henry Palmer
save God's sincere servants!
- Hamid S. Aziz
Except the servants of Allah, the purified ones.
- Mahmoud Ghali
Except for the most faithful bondmen of Allah.
- George Sale
except the sincere servants of God.
- Syed Vickar Ahamed
Except the devoted (and loving) servants of Allah.
- Amatul Rahman Omar
Different, however, was the case of the chosen servants of Allâh, the true and purified ones.
- Ali Quli Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants!