37. Surah As-Saffat, Verse 32
فَاَغْوَيْنَاكُمْ اِنَّا كُنَّا غَاو۪ينَ
Faaghwaynakum inna kunnaghaween
We misled you and we were ourselves misled. ’
- Progressive Muslims
"We misled you, because we were astray. "
- Shabbir Ahmed
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray. "
- Sam Gerrans
“And we caused you to err — we were those who err.”
- The Monotheist Group
"We misled you, because we were astray."
- Edip-Layth
"We misled you, because we were astray."
- Aisha Bewley
We misled you and we were ourselves misled. ’
- Rashad Khalifa
"We misled you, only because we were astray."
- Mohamed Ahmed - Samira
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
- Sahih International
And we led you to deviation; indeed, we were deviators. "
- Muhammad Asad
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!"
- Marmaduke Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
- Abdel Khalek Himmat
And they will say in addition: "We made you depart from the path of righteousness for we ourselves were holders of mistaken and false beliefs".
- Bijan Moeinian
"We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves. "
- Al-Hilali & Khan
"So we led you astray because we were ourselves astray."
- Abdullah Yusuf Ali
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
- Mustafa Khattab
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant."
- Taqi Usmani
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous".
- Abdul Haleem
We led you astray as we ourselves were astray.’
- Arthur John Arberry
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts. '
- E. Henry Palmer
we did seduce you - verily, we were erring too!'
- Hamid S. Aziz
"We led you astray, for we were ourselves erring. "
- Mahmoud Ghali
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided. "
- George Sale
We seduced you; but we also erred ourselves.
- Syed Vickar Ahamed
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray. "
- Amatul Rahman Omar
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray. '
- Ali Quli Qarai
So we perverted you, for we were perverse [ourselves]. ’