37. Surah As-Saffat, Verse 31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَاۗ اِنَّا لَذَٓائِقُونَ
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon
Our Lord’s Word has been carried out against us, that we would taste it.
- Progressive Muslims
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer. "
- Shabbir Ahmed
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds.
- Sam Gerrans
“So the word of our Lord has become binding upon us: We are to taste[...].
- The Monotheist Group
"So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."
- Edip-Layth
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
- Aisha Bewley
Our Lord’s Word has been carried out against us, that we would taste it.
- Rashad Khalifa
"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
- Mohamed Ahmed - Samira
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),
- Sahih International
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
- Muhammad Asad
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
- Marmaduke Pickthall
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
- Abdel Khalek Himmat
"And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born".
- Bijan Moeinian
"The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment. "
- Al-Hilali & Khan
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
- Abdullah Yusuf Ali
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
- Mustafa Khattab
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
- Taqi Usmani
So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment).
- Abdul Haleem
Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment.
- Arthur John Arberry
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
- E. Henry Palmer
And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof;
- Hamid S. Aziz
"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment);
- Mahmoud Ghali
"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it).
- George Sale
Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance.
- Syed Vickar Ahamed
"So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins).
- Amatul Rahman Omar
`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds).
- Ali Quli Qarai
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].