37. Surah As-Saffat, Verse 29
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَۚ
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen
The others will say, ‘The truth is that you were not muminun.
- Progressive Muslims
They replied: "No, it was you who were not believers. "
- Shabbir Ahmed
The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith.
- Sam Gerrans
Those will say: “Nay, you were not believers,
- The Monotheist Group
They replied: "No, it was you who were not believers."
- Edip-Layth
They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
- Aisha Bewley
The others will say, ‘The truth is that you were not muminun.
- Rashad Khalifa
They will respond, "It is you who were not believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "No, you were the ones who would not believe.
- Sahih International
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
- Muhammad Asad
[To which] the others will reply: "Nay, you yourselves were bereft of all faith!
- Marmaduke Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
- Abdel Khalek Himmat
"But", the accused will say: "You yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth".
- Bijan Moeinian
The leaders will reply: "[Do not blame us. ] You yourself chose the disbelief."
- Al-Hilali & Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
- Abdullah Yusuf Ali
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
- Mustafa Khattab
The misleaders will reply, "No! You disbelieved on your own.
- Taqi Usmani
They (the chiefs) will say, "On the contrary, you yourselves were not believers.
- Abdul Haleem
They will say, ‘No! It was you who would not believe-
- Arthur John Arberry
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
- E. Henry Palmer
They shall say, 'Nay, ye were not believers,
- Hamid S. Aziz
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers;
- Mahmoud Ghali
They say, "No indeed, but you were not believers.
- George Sale
and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers:
- Syed Vickar Ahamed
They will reply: "No, you, yourselves were not believers!
- Amatul Rahman Omar
They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers.
- Ali Quli Qarai
They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith.